Bushido, Inazo Nitobe (1862-1933)
Aunque hieran vuestros sentimientos, debéis perdonar estas tres cosas: la brisa que esparce vuestras flores, la nube que os oculta la luna y el hombre que busca pelea.
La possibilitat de gaudir 30'' cada dilluns
Bushido, Inazo Nitobe (1862-1933)
Aunque hieran vuestros sentimientos, debéis perdonar estas tres cosas: la brisa que esparce vuestras flores, la nube que os oculta la luna y el hombre que busca pelea.
Billy Elliot (2000)
No sé...
Me siento muy bien... al principio estoy agarrotado, pero cuando empiezo a moverme lo olvido todo y,... todo desaparece.
Todo desaparece y siento un cambio en mi cuerpo. Como si tuviera fuego dentro. Y me veo... volando... como un pájaro.
Siento como electricidad. Siento electricidad.
Em sento un camp d'ordi acariciat per la brisa.
Un còdol aïllat en el rierol, a l'ombra dels salzes.
Una llar perduda en la vall més verda.
Un llagut silenciós lliscant la mar plana i tranquil·la.
Avui el dia és net i clar.
He caminat sense pressa entre mates florides.
Els meus dits fan olor de romaní.
T'esperaré en el meu refugi vessant llàgrimes de tristor.
Malgrat la pluja, Kenji Miyazawa (1896-1933)
Encara la gent aixeca la vista quan surt el sol des del fons del mar. El veí m'ha preparat una lasanya. El conductor del camió fa llums al nen que el saluda des del pont de l'autopista. Un noi ofereix el seient a l'àvia que entra en el vagó. Les famílies ballen i riuen a la plaça.
Yo solo quiero amor, Rigoberta (2024)
Tengo ganas de no explicar por qué
Yo te quiero querer sin miedo a que puedan volver
Tengo ganas de saltar a tus pies, levantar el parquet
Contarle a Dios, quién quiero ser
Je me dis que toi aussi, Boulevard des Airs
Sous le ciel immense et sous mes draps. Sur les bords de mer je pense à toi. Quand je pleure et quand je ris.
Je me dis, me dis que toi aussi.
Divinas Palabras, Don Ramón del Valle-Inclán (1866-1936)
Lugar de condes. Viejo caserío con palios de vid ante las puertas. Eras con hórreos y alminares: sobre las bardas, ladradores perros. El rayar del alba, estrellas que se apagan, claras voces madrugueras, mugir de vacas y terneros. Sombras con faroles entran y salen en los establos obscuros, portando brazadas de yerba. Cuece la borona en algún horno, y el humo de las jaras monteses perfuma el casal que se despierta.
Quan l'esgotament queda somort. Quan l'ànima esculpida i vulnerable, embeu estimació i afecte a dolls. Els Lestrígons, els Cíclops i l'aïrat Posidó es dilueixen en les abraçades de l'arribada, en les paraules que calen fins el més endins.
Khalil Gibran (1883-1931)
Tus hijos no son tus hijos,
son hijos e hijas de la vida,
deseosa de sí misma.
No vienen de ti,
sino a través de ti,
y aunque estén contigo,
no te pertenecen.
Puedes darles tu amor,
pero no tus pensamientos,
pues ellos tienen sus propios pensamientos.
Puedes abrigar sus cuerpos,
pero no sus almas,
porque ellos
viven en la casa del mañana,
que no puedes visitar,
ni siquiera en sueños.
Puedes esforzarte en ser como ellos,
pero no procures hacerles semejantes a ti,
porque la vida no retrocede ni se detiene en el ayer.
Tú eres el arco del cual tus hijos,
como flechas vivas,
son lanzados.
Deja que la inclinación,
en tu mano de arquero,
sea para la felicidad.
Et deixes anar, tanques els ulls, i lliures la teva ànima a qui t'ofereix l'aixopluc que estàs cercant.
Amb temps de fer tot el que tens ganes de fer. Sense despertador ni rellotge que em recordi el quan. Ser capaç de sortir de l'aigua sense cobdícia, en una gran onada de la que encara recordes el recorregut. Córrer per la platja, amb tantes ganes com tens de sentir-te ràpid i fort, i absent de dolor. Una dutxa amb Moussel, i Heno de Pravia a dojo per sobre el teu cos. Un plat de pasta amb anxoves i formatge parmesà. Dos ous crus. Una copa de cava. I una poma. Avui el dia és fresc i sembla que el vent a netejat la boira que ens voltava pel cap. Una migdiada i els llençols nets. Potser farem l'amor i una truita francesa amb la pel·lícula del diumenge. Hi ha dies que semblen rodons. Potser ho són.
En mi opinión la teoría falla en su segundo supuesto, que haya un alma a quien echarle la culpa o pedir favores. Pero esto es lo de siempre: es demasiado duro para el hombre de todos los lugares y épocas admitir que está solo, que no tiene explicación para muchas cosas y control sobre casi ninguna.
Mongolia se rueda en un interminable plano secuencia, con gran angular y sin audio. Trescientos sesenta grados de silencio. Pasan cosas, todas lejos, puedo verlo, pero ningún sonido se molesta en recorrer la distancia hasta mí.
... los gers y los rebaños se sucedían allá lejos mientras anochecía. Dormí y cuando desperté vi otra vez el cielo estrellado de un lugar sin contaminación y de clima seco: la Vía Láctea como un rastro de sal sobre mármol oscuro, las estrellas que llenaban todo el semicírculo y llegaban hasta la línea misma del horizonte imaginado,...
She weeps over Rahoon (1913), James Joyce (1882-1941)Rain on Rahoon falls softly, softly falling,where my dark lover lies.Sad is his voice that calls me, sadly calling,At grey moonrise.Love, hear thouHow soft, how sad his voice is ever calling,Ever unanswered and the dark rain falling,Then as now.Dark too our hearts, O love, shall lie and coldAs his sad heart has lainUnder the moongrey nettles, the black mouldAnd muttering rain.
Adiós a Mongolia, (Zigor Aldama, 1980)
Hoy es el día que un santón ha indicado como el más propicio para realizar el primer corte de pelo, un ritual que se lleva a cabo cuando las niñas alcanzan los cuatro años, uno más que los niños. Muestra atávica de la dureza del nomadismo, esta ceremonia celebra que la chica haya sobrevivido a la etapa más delicada de su vida.
El ritual es siempre el mismo: el familiar que llega le toca con cariño la parte izquierda de la cabeza y le susurra al oído un pequeño discurso. En general, le desean suerte en la vida y le piden que sea buena persona.
Petit tractat sobre la immensitat del món, Sylvain Tesson (1972)
El jove poeta que només pot apaivagar la flama del seu foc interior en la pols dels camins serà anomenat pels seus amics el Wanderer, mot alemany que costa de traduir a altres llengües. Seria una combinació entre el viatger clàssic a la recerca de les meravelles del món i l'errant lliure de tot límit. Sovint, quan faig els meus camins, penso en la figura del Wanderer.